Dibaxu, de Juan Gelman: diáspora de la poesía en las galaxias de la transcreación

Contenido principal del artículo

Susana Romano Sued

Resumen

dibaxu es un poemario “bilingüe” que consta de 29 textos en idioma ladino, o judezmo, o sefardí, de la poeta Franco-bosnia Clarisse Nicoïsky, vertidos al castellano por Juan Gelman. Con Haroldo de Campos considero que la traducción de Gelman es “transcreación”, que es como ha re-nombrado a la traducción literaria. Tanto los poemas originales como la transcreación de Gelman son en realidad un ars poetica, y ambos tienen lugar en la diáspora. Aquí se produce un encuentro entre Ética y Poética. 

Detalles del artículo

Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Susana Romano Sued

Universidad Nacional de Córdoba-Conicet 

susana.romano@gmail.com

Artículos más leídos del mismo autor/a

Nota: Este módulo requiere de la activación de, al menos, un módulo de estadísticas/informes. Si los módulos de estadísticas proporcionan más de una métrica, selecciona una métrica principal en la página de configuración del sitio y/o en las páginas de propiedades de la revista.