Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.47.08Palabras clave:
interpretación judicial, juicios multilingües, diglosia, barreras lingüísticasResumen
Catalunya es conocida por ser una región bilingüe con políticas lingüísticas que apoyan y promueven el uso del catalán. Paralelamente, en los últimos años, el número de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. En este contexto, la interpretación judicial se ha convertido en un elemento imprescindible cuando personas que no hablan las lenguas oficiales se ven involucradas en un juicio, ya sea como acusados o testigos. En este artículo nos centramos en dos cuestiones que podrían aportar una nueva perspectiva al estudio del multilingüismo en el ámbito judicial. Basándonos en datos extraídos de un corpus de grabaciones de 55 juicios celebrados en Barcelona en los que hubo interpretación, analizamos la diglosia en el ámbito judicial en dos niveles: por un lado, en el uso desigual de las dos lenguas cooficiales en Catalunya (catalán y castellano) y, por el otro, en el uso de lenguas francas (como el inglés o el francés) para acusados o testigos con otras lenguas maternas. Los resultados reflejan que el castellano es claramente la lengua dominante en los juicios y que, efectivamente, el inglés y el francés se utilizan como lenguas francas en juicios con interpretación, a pesar de los distintos niveles de competencia que puedan tener los usuarios de estas lenguas.
Descargas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2020-03-31 (2)
- 2020-03-31 (1)