Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán)

Autores/as

  • Alba Montes Sánchez Universidad de Córdoba (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.11

Palabras clave:

aceite de oliva, culturemas, oleoturismo, problemas de traducción, terminología oleícola

Resumen

El oleoturismo ha surgido como una alternativa turística que tiene como objeto preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional en comunidades autónomas como Andalucía, donde el aceite de oliva es uno de los principales motores económicos y un signo cultural y gastronómico. Para ello, la divulgación de esta nueva práctica turística a escala no solo nacional, sino también europea e internacional requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia del conocimiento en esta área de especialidad. El presente estudio aborda el léxico y la terminología oleícola, empleada para comercializar la práctica del oleoturismo, desde una perspectiva traductológica, con el objetivo fundamental de analizarlos en el traslado del español al alemán y llevar a cabo una reflexión sobre los problemas y dificultades de traducción emergentes, como es el caso de los culturemas. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-11-30

Cómo citar

Montes Sánchez, A. . (2020). Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán). Onomázein, (NE VII), 191–205. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.11