Registro y evolución de la subcompetencia extralingüística en estudiantes de traducción
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.46.10Palabras clave:
subcompetencia extralingüística, competencia traductora, Grupo PACTEResumen
Como parte del estudio empírico “Registro de la Competencia Traductora y Evaluación” desarrollado en la Facultad de Idiomas - Campus Mexicali, de la Universidad Autónoma de Baja California, que analiza la traducción orientada al proceso, presentamos el presente artículo que aborda el estatus y evolución de la subcompetencia extralingüística (SE) en los grupos de traducción de nivel inicial y terminal. En la búsqueda de respuestas a la pregunta de trabajo del Grupo PACTE: ¿cómo traducen los traductores? (PACTE, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), nos hemos dado a la tarea de analizar cómo se manifiestan las subcompetencias que integran su modelo holístico en la formación de los traductores.
Con el fin de evaluar la SE adaptamos una rúbrica de las guías de estudio establecidas por el Colegio de Bachilleres de Baja California (COBACH), de la Secretaría de Educación Pública (SEP) a nivel medio superior en México, por ser un conocimiento con el que todo universitario debe contar como requisito para ingresar a la Educación Superior. La importancia del estudio radica en que puede dar pistas sobre la “base de conocimiento” real de los discentes, para, a partir de allí, contrastarla con los contenidos de los planes y programas de estudio, que quedan a veces en el rezago, pues lo que antes era autodidactismo, en la era de los “Millennials” y la tecnología, se ve superado por el inmediatismo escolar.
Los resultados que arrojó la medición del llamado “conocimiento del mundo” en los estudiantes de traducción indican que 1) es un conocimiento que se mantiene en su bagaje desde su adquisición en el bachillerato; 2) su evolución del tercero al séptimo semestre abarca un rango de 72,91 a 80,09/100 en sus calificaciones, lo cual se puede interpretar como un avance de “regular” a “bueno”; y 3) esta evolución se incrementa en la etapa terminal de la carrera, donde el alumno practica la traducción especializada.