La transcreación de la moda à la mode: análisis de zonas de intervención en proyectos francés-español
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.06Palabras clave:
transcreación, marketing digital, moda, zonas de intervención, formación de traductoresResumen
Inicialmente considerada como “traducción para la publicidad” (Rike, 2013), la transcreación surge de la necesidad de dar respuesta a las nuevas demandas del mercado para las que los servicios de traducción o localización no resultaban suficientes. Según la multinacional de nuestro sector CLS Communication (2017), “la transcréation est la restitution libre et créative d’un message dans une langue étrangère, en fonction d’un lectorat et d’un marché déterminés. La transcréation ne vise pas la fidélité aveugle au texte de départ”. En este sentido, este trabajo se centra en los resultados de la experiencia del proyecto de innovación docente TeCreaTe (Morón y Calvo, 2018) en el aula de traducción especializada, en la combinación lingüística francés-español, durante el curso académico 2016-2017. Este artículo aborda la metodología de trabajo general del proyecto y expone un análisis de una selección de las principales zonas de intervención (en adelante, ZDI; Morón, 2017) en transcreación presentes en los textos objeto de trabajo.