Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.07Palabras clave:
contrato de seguro, póliza de automóvil, estudio contrastivo, convenciones textuales, normativa del sector segurosResumen
La normativa europea impone la obligación de asegurar los vehículos a motor. Esta obligación se traduce, en la práctica, en la firma de un contrato de seguro que establece los derechos y obligaciones del asegurado y que denominamos póliza de seguro de automóvil. Esta póliza debe estar redactada en una lengua comprensible para ambos contratantes, lo que implica necesariamente su traducción. Disponer de una traducción de calidad requiere, por parte del traductor, el conocimiento tanto de las convenciones como de la estructura teórica del género textual en cuestión. En este trabajo presentamos los resultados de un análisis descriptivo-comparativo de pólizas de seguro de automóvil españolas y francesas. Nuestro principal objetivo es proporcionar al profesional de la traducción, así como al docente y alumno de traducción, el conocimiento de las convenciones de género que rigen este tipo de pólizas, al igual que sus peculiaridades lingüísticas. Los resultados obtenidos muestran las coincidencias y divergencias recogidas en las condiciones particulares y generales, modalidades y servicios concebidos, así como los rasgos morfosintácticos y léxicos característicos de los textos en ambas lenguas. Una significativa selección de ejemplos extraídos de pólizas de seguro de automóvil españolas y francesas sustentan nuestro estudio.