Los certificados de antecedentes penales en Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y España. Análisis contrastivo aplicado a la traducción
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.32.19Palabras clave:
derecho comparado, derecho penal, antecedentes penales, traducción jurídica, traducción juradaResumen
En los últimos años la carga de trabajo en los bufetes españoles y la expansión empresarial extranjera en España han ido incrementándose, asimismo, el número de inmigrantes angloparlantes en la península ha aumentado notablemente. Todo ello hace que la traducción inglés<>español de documentos penales y policiales en general y de los certificados de antecedentes penales en particular resulte de vital importancia. Sin embargo, hemos observado que nunca se ha abordado esta investigación con anterioridad; por esta razón, hemos investigado y cotejado 70 certificados de antecedentes penales, procedentes de encargos reales de traducción de 2012 y 2013, 10 de España, 10 de Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, 10 de Escocia, 10 de Estados Unidos, 10 de Canadá, 10 de Australia y 10 de Nueva Zelanda; todo ello con objeto de detectar divergencias de índole variada y facilitar la tarea traductora directa (inglés-español) e inversa (español-inglés) de la tipología textual que emana de esta rama del derecho penal. Los resultados pondrán de manifiesto las notables diferencias inter e intralingüísticas.