La traducción de metáforas: ¿un acto de rebeldía permanente?
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.4.19Resumen
En el presente artículo se expondrá un estudio contrastivo de dos traducciones al alemán de un corpus de metáforas que figuran en el ensayo de José Ortega y Gasset “Miseria y esplendor de la traducción”, publicado en 1940. Para ello se utilizó como corpus de análisis, junto a las metáforas del texto original en español, las respectivas traducciones al alemán de Gustav Kilpperde 1956 y de Katharina Reiss, de 1977. El análisis de la traducción de un corpus total de 28 metáforas permitirá desarrollar patrones que hagan posible problematizar la traducción de metáforas y constituirse en un aporte para la enseñanza de la traducción.
Descargas
Descargas
Publicado
Versiones
- 1999-12-31 (2)
- 1999-12-30 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 1999 Onomázein
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.