Enseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-español
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.01Palabras clave:
traducción jurídica, formación, francés-español, derecho de sucesionesResumen
En la gran mayoría de planes de estudios de los grados en Traducción e Interpretación de las universidades españolas constan asignaturas que, con mayor o menor profundidad, abordan la traducción de textos jurídicos. Sin embargo, y al igual que ocurre con otras áreas de especialidad también en el ámbito de la traducción y la interpretación, no se suelen ofrecer asignaturas específicas orientadas a desarrollar la subcompetencia temática en esos ámbitos concretos. Como consecuencia, los estudiantes generalmente afrontan la traducción de textos jurídicos con un desconocimiento casi absoluto del derecho.
Aunque existen estudios previos que abordan algunos aspectos relativos a la formación en traducción jurídica en general (Monzó Nebot, 2008; Prieto Ramos, 2009; Cao, 2014; Soriano Barabino, 2018, 2020a, 2020b; Way, 2000, 2016) o a la adquisición y desarrollo de la subcompetencia temática en el ámbito y la combinación lingüística que nos ocupa (Barceló Martínez y Delgado Pugés, 2017a; Soriano Barabino, 2013; Valderrey Reñones, 2003, 2004, 2017), el objetivo de este artículo es realizar una propuesta didáctica para que los estudiantes de los grados en Traducción e Interpretación comiencen a adquirir la subcompetencia temática necesaria para traducir textos jurídicos a través de actividades no necesariamente “de traducción”, el análisis y la comprensión de textos pertenecientes a un procedimiento jurídico concreto y a lo largo de las asignaturas enfocadas a la traducción de textos jurídicos (que a menudo no cuentan con un gran número de créditos). Para ello, nos centraremos en un ámbito específico, el del derecho de sucesiones. La propuesta podrá ser extrapolable a otros ámbitos y combinaciones lingüísticas.