Translating impersonal constructions from Italian into Spanish
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.30.02Keywords:
contrastive grammar, contrastive rhetoric, impersonal contructions, non-personal formsAbstract
Italian has a strong tendency to use impersonal constructions and, more generally, a preference for non-personal linguistic forms, whether these express an impersonal meaning or not, whereas Spanish favours person markers, even in impersonal constructions. This article analyses different structures which illustrate this lack of symmetry, as well as inherent contrastive rhetoric, and the problems these pose when translating from Italian to Spanish.
Downloads
Downloads
Published
Versions
- 2014-12-31 (2)
- 2014-12-31 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 Onomázein
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.