La especificidad de la traducción teatral: ¿mito o realidad?

Autores/as

  • Andrea Pelegrí K. Universidad de Ottawa, Canadá

Palabras clave:

Traducción teatral, playability, performability, verbo, cuerpo

Resumen

Postergada durante años por la traductología y los estudios teatrales, la traducción teatral ha suscitado gradualmente, a partir de los años sesenta, el interés de los traductores y académicos, quienes han intentado determinar su especificidad respecto a otros géneros literarios. No obstante, el debate en torno al tema parece haber llegado a un callejón sin salida, repitiendo constantemente lo que ya se ha dicho. En este artículo examinaré algunas de las ideas más importantes que se han propuesto sobre la materia, haciendo hincapié en una serie de conceptos que se han propuesto para determinar su especificidad, como playability, performability o incluso teatralidad. Intentaré demostrar cómo tales nociones, ambiguas, proponen soluciones a priori al momento de traducir cualquier texto de teatro, sin tomar en cuenta sus particularidades. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2011-06-30

Cómo citar

Pelegrí K., A. (2011). La especificidad de la traducción teatral: ¿mito o realidad?. Apuntes De Teatro, (133), 87–101. Recuperado a partir de https://revistaapuntes.uc.cl/index.php/RAT/article/view/31749

Número

Sección

INVESTIGACIÓN (ARTÍCULOS ACADÉMICOS)