Andanzas de la cabeza: aproximación a la traducción de la dramaturgia de Benjamín Galemiri

Autores/as

  • Catherine Boyle

DOI:

https://doi.org/10.7764/apuntesdeteatro.128.57343.2006

Resumen

Este ensayo reflexiona sobre la dramaturgia de Benjamin Galemiri desde su obra Infamante Electra. Se basa en el análisis del proceso de traducción de la obra, investigando lo que revela la traducción como entendimiento y transmisión culturales. Busca entender las estructuras profundas de la obra, las que se relacionan a todo nivel con el lenguaje dramático del autor. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Catherine Boyle

Catherine Boyle es BA en Modern Languages (University of Strathclyde); MA en Latin American Studies (University of Liverpool); PhD en Latin American Cultural Studies and Literature (University of Liverpool). Trabaja en el departamento de Estudios Hispánicos de King's College, London y es editora de la revista Journal of Latin American Studies. 

Descargas

Publicado

2023-02-01

Cómo citar

Boyle, C. . (2023). Andanzas de la cabeza: aproximación a la traducción de la dramaturgia de Benjamín Galemiri. Apuntes De Teatro, (128), 11–17. https://doi.org/10.7764/apuntesdeteatro.128.57343.2006

Número

Sección

TEMA CENTRAL