Del surtexto al surtítulo: la trayectoria de una traducción

Autores/as

  • Catherine Boyle

DOI:

https://doi.org/10.7764/apuntesdeteatro.126/127.58843.2005

Resumen

Este articulo sigue la trayectoria de la traducción al inglés de "Los empeños de una casa" de Sor Juana Inés de la Cruz para el Royal Shakespeare Company y su temporada Spanish Golden Age Theatre. Describe el proceso de investigación y selección de las obras por un grupo de académicos y practicantes del teatro y examina el lugar de la traducción literal. Propone que la búsqueda cultural que implica este tipo de traducción es parte esencial del trabajo del traductor. Concluye sugiriendo modos de enfocar el problema de los surtítulos, al traducir la obra de vuelta al castellano (para el Festival de Otoño de Madrid). 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Catherine Boyle

Profesora e investigadora. 

Descargas

Publicado

2023-03-07

Cómo citar

Boyle, C. (2023). Del surtexto al surtítulo: la trayectoria de una traducción . Apuntes De Teatro, (126-127), 42–47. https://doi.org/10.7764/apuntesdeteatro.126/127.58843.2005

Número

Sección

ENSAYOS SOBRE DRAMATURGIA Y PUESTA EN ESCENA